Traducción: Piro
La voz atraviesa el corazón
la orgullosa y triste manada de los reyes de las bestias (1)
que lo entregaron todo, ahora yacen domesticados, dentro de una jaula
En este momento, están soñando
Los inmarchitables girasoles
Flores de plástico, lucen hermosas... como siempre
La hoja madre, marchita (2)
ha muerto, dejando atrás su nueva vida
Este mundo, triste pero maravilloso
¿Quizás es el principio del fin de la creación?
La creación es destrucción, luz para las sombras
uva y corcho, tú y yo
Quizás todo esto es tan sólo un cara y sello
Pero en este mundo sin ti, su cara y su sello son
obscuros... obscuros
Este sentimiento que quema tanto como el sol (3)
se ha convertido en una efímera (4) que deja atrás sus tenues heridas
A pesar de las falsedades que lo rodeaban, ese amor
brillaba, majestuoso
si hubiese cantado ese amor... era un amor
que podía cantarse en sólo tres líneas
en este mundo triste pero maravilloso
la flor inmarchitable brota dentro del corazón
aquí estoy... estoy sucio
porque ambos hemos olvidado las sonrisas, irremediablemente
Convirtámonos en el viento, sumerjámonos en las profundidades del grandioso cielo
dejando atrás sólo esa fiebre sobre ti
aquí estoy... estoy solo
¿Ambos hemos olvidado también las lágrimas, no es así?
este amor que quema tanto como el sol (5)
se lleva consigo el tiempo, mira como tiñe de colores
los preciosos paisajes.
--------------------
(1) "Los reyes de las bestias" puede entenderse también como "leones". Por lo tanto eventualmente podría leerse como "la orgullosa y triste manada de leones".
(2) La "hoja madre" en este caso probablemente se refiere a la "hierba de los sueños", conocida por sus efectos oníricos.
Lea más aquí: http://es.wikipedia.org/wiki/Calea_zacatechichi
(3) Una traducción más literal puede ser "este sentimiento que quema incluso al sol". Preferí dejarlo de la otra forma porque creo que en español hace más sentido, aunque ya saben cuál es el significado literalmente hablando.
(4) A estas alturas supongo que muchos saben lo que significa "Kagerou", Tiene varios significados, pero en esta canción tan alusiva a la naturaleza el que más encajaba es de la "efímera", que es una especie de insecto que vive tan sólo un día... fuerte, si lo ven en el contexto
de la letra.
(5) Los japos tienen dos palabras para denominar al amor: "ai" y "koi". Ai alude más a un amor tranquilo, sereno, pero de aquellos que duran para toda la vida (por eso no se le dice "ai
shiteru!" a cualquier persona que se le cruce por delante, Ud. utilice "daisuki desu"). En tanto, "koi" es un amor que quizás no dure toda la vida (no se sabe) pero que mientras dura es un amor apasionado, jugado, vivido (lo que hace mucho sentido cuando leemos "este amor que quema como el Sol").