MUCC - Nagekidori to doukebito (El pájaro que se lamenta y el payaso)

Traducción: Rina

He sufrido a lo largo de las profundidades de mi alma,
Su fuente se ha secado para toda la eternidad

Un payaso levantando sus esfuerzos que equivalen a agarrar las nubes de humo
Irritado por las palabras que fueron escupidas, él perderá las palabras de su propio corazón

El único cubierto en suciedad, recita,
"El largo e insaciable sueño de luchar por la fortuna"

Siguiendo los pasos que se desvanecieron, no puedo decir negro o blanco por separado nunca más
Un payaso insensible

Nacida en años brillantes
La cara sonriente del tonto mono es hecha con la muerte


Vagando por el mar de sufrimiento, las conversaciones de los pájaros que se lamentan (1)
"Tú, el payaso afligido con sedientas palabras,
Agudiza tus sentidos, revélate y fija tu mirada en el dolor"

Nacida en años brillantes
La cara muerta de la tonta persona que soy es hecha con una sonrisa

Centrándome firmemente, puedo volar
Puedo ir a través de los barrotes de hierro que están frente a mis ojos

El pájaro que se lamenta desapareció.



(1) Kukai (mar de sufrimiento) es una frase budista que compara el sufrimiento sin fin del mundo material con el mar.